16 Июнь 2024 23:24

Новости:

Форум о Северной Каролине работает с 2005 года


Апостиль на американское свидетельство о рождении

Автор Inna, 2 Янв. 2007 12:13

« предыдущая - следующая »

Inna

Подскажите, кто делал,как оформить опостиль на американское свидетельство о рождении. Если можно, по порядку, с чего начать.
Inna

OslikIa

По-порядку:

  • Либо используете имеющуюся заверенную копию либо запрашиваете новую (последнее может быть необходимо, если с момента получения имеющейся у вас копии прошло более, чем сколько-то лет или если за это время сменился человек на должности регистратора - это варьируется от штата к штату).  Годность имеющейся у вас копии проверяется звонком в Authentication Office отделa секретаря штата (Secretary of State)

  • Далее обращаетесь в вышеуказанный оффис и запрашиваете апостиль - можно по почте, а можно лично сдать/получить.   В Ралее делают за один рабочий день если лично сдавать/получать, ну а по почте чуть дольше, хотя мы один раз запрашивали по почте аж из Миннесоты - где-то меньше, чем за неделю получили доплатив дополнительную мзду за скорость.  При сдаче документа заполняется соответствующая форма (можно сгрузить с сети) и взимается небольшая плата за услуги.


Короче, очень простая процедура,  но если есть сомнения, то стоит позвонить им и уточнить.

Антон

2 Янв. 2007 12:43 #2 Последнее редактирование: 2 Янв. 2007 12:45 от admin
Цитата: OslikIa от  2 Янв. 2007 12:34
Далее обращаетесь в вышеуказанный оффис и запрашиваете апостиль - можно по почте, а можно лично сдать/получить.


В Северной Каролине только по почте.

Цитата: Te:ma от 10 Июль 2006 14:27
Всем привет,
с 1 января 2006 поменялась процедура получения Апостиля в офисе Секретаря Штата Северная Каролина.


    1) Личные апоинтменты отменяются, всё делается только по почте
    2) Документ не нужно заверять в Register of Deeds, а только у нотауриуса

см. подробности на их сайте-
http://www.secretary.state.nc.us/authen/aposinfo.aspx

Следует признать, что эти изменения здорово облегчают жизнь... Кто сказал, что бюрократия, как энтропия, только увеличивается? бывают же приятные исключения...

Inna

Ослик, меня именно первичная ступень интересует. Имею американское свидетельство. Как я поняла: на отдельном листе пишу перевод на русский, под ним пишу типа "Клятусь что ето точный перевод", подписываюсь по английски, заверяю свою подпись нотариусом. Затем этот перевод и оригинал на английском посылаю на опостиль. Верно?
Inna

Антон

Цитата: Inna от  2 Янв. 2007 12:53
Как я поняла: на отдельном листе пишу перевод на русский, под ним пишу типа "Клятусь что ето точный перевод", подписываюсь по английски, заверяю свою подпись нотариусом. Затем этот перевод и оригинал на английском посылаю на опостиль. Верно?

Это интересный вопрос, если кто знает механизм, надо будет добавить в главную тему про апостиль.

Раньше я делал, апостиль ставили прямо на русский документ, без никаких переводов. Типа нотариуса на международном уровне, заверяли подпись и сертификации, а не сам документ. Теперь перевод им нужен?

Цитата: Inna от 20 Янв. 2006 13:59
Novie pravila for Notary Public:
...All acknowledgements to be authenticated must be in English or accompanied by a certified or notarized English translation"


Как это делать, certified or notarized English translation?

Вообще-то проверенный вариант: отсылать в Россию апостиль на английском, там делать перевод официально заверенный, не дорого стоит.

Inna

Антон, мне опостиль нужен для русского консульства, для получения детям русского гражданства. У меня есть американский свидетельство о рождении. Я так понимаю, по русски я на нем писать не могу, да там и места нет для етого. Поетому думала что на отдельном листе бумаги делать перевод и потом заверять мою подись на нем. Мою, поскольку я являюсь переводчиком.
Inna

Антон

Я тоже подумывал этим делом заняться, гражданство. Даже бланки документов есть.

Вот что пишут:
ЦитироватьСвидетельство о рождении ребенка с апостилем, переведенное на русский язык и нотариально заверенное

http://russianembassy.org/CONSULAT/grazhdan.htm#graz3

Так это несколько другой вопрос. Вы спрашивали, как делать апостиль на переведенный на русский документ.
Цитироватьэтот перевод и оригинал на английском посылаю на опостиль.


Судя по инструкциям с посольства, Вы
1. Ставите апостиль на свидетельство о рождении ребенка.
2. Делаете перевод апостиля со свидетельством на русский и нотариально заверяете его.

Другими словами, о переводе нет речи до получения апостиля.

Антон

Тема российского гражданства детям заслуживает отдельного места, начал новую тему, уже по моим вопросам, чтоб не путать с апостилем, обсуждаемым здесь. Отдельная тема: Российское гражданство американским детям.

OslikIa

ЦитироватьАнтон, мне опостиль нужен для русского консульства, для получения детям русского гражданства. У меня есть американский свидетельство о рождении

ЦитироватьПоетому думала что на отдельном листе бумаги делать перевод и потом заверять мою подись на нем. Мою, поскольку я являюсь переводчиком

Инна, Вам лучше получить заверенный перевод, а не свою филькину бумажку посылать.  Перевод делается после получения апостиля на свидетельство о рождении, т.е. переводится уже весь пакет документов (апостиль буквально клеют на документ, к которому он относится).  Мы пользовались услугами Logos (http://logosgroup.com/) - документы они нормально переводят, ну и будет куча печатей и прочей ерунды. 

Инна и Антон, мой опыт общения с посольством  (недавно получали ПМЖ мне, потом обмена паспорта, потом Российские паспорта детям) показывает, что все эти инструкции, которые они публикуют на своём сайте не соответствуют их реальным требованиям.  Нужно дозваниваться, и выяснять подробности у тётенек. 

Inna

Я ето тоже видела, но видимо неправильно поняла. Поняла:свидетельство о рождении, переведенное на русский язык и заверенное ноториально, с опостилем. А, если сначала брать опостиль, то как ето делать? Что на него тогда посылать? Американское свидетельство на английском? В чем суть опостиля? Подтверждение что русская копия свидетельства есть точная копия американского варианта или что-то иное?
Inna

Антон

Цитата: Inna от  2 Янв. 2007 15:09
А, если сначала брать опостиль, то как ето делать? Что на него тогда посылать? Американское свидетельство на английском? В чем суть опостиля? Подтверждение что русская копия свидетельства есть точная копия американского варианта или что-то иное?

Русская копия в данном случае вообще не присутствует при получении апостиля, так что последний вопрос к делу Вашему частному не относится. Да и вообще, апостиль более универсальный инструмент, и применение его в российских целях это лишь по-столько по-скольку Россия страна-участница Гаагской конвенции.

ЦитироватьАпо́стиль -- специальный штамп, проставляющийся на официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов (подписана 5 октября 1961 года). Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участниц Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.


Все об апостиле читайте здесь: Апостиль в Северной Каролине.

OslikIa

ЦитироватьПоняла:свидетельство о рождении, переведенное на русский язык и заверенное ноториально, с опостилем.

Не совсем.  Сначало свидетельство, потом апостиль, а потом уже перевод.  Инна, апостиль это как-бы супер нотаризация.  Получая апостиль на американское свидетельство о рождении, Вы получаете подтверждение аутентичности этого самого свидетельства за подписью серкретаря штата.  Как получать апостиль см. мой пост ниже. 
Перевод же нужен посольству, ну потому, что делопроизводство в России ведется на русском, а не на каком другом языке.   То есть перевод нужен для формальности а не для подтверждения достоверности документов.  Короче, берем свидетельство, звоним в Ралей, чтобы уточнить можно ли посылать то, что у Вас есть, или нужно заказать свежую копию (адрес и телефон здесь http://www.secretary.state.nc.us/authen/), заполняем бумажку, прикладываем чек и получаем апостиль, а уже потом беспокоимся о переводе.   

Oups  кажись админ меня опередил

Антон

Цитата: OslikIa от  2 Янв. 2007 15:04
Мы пользовались услугами Logos документы они нормально переводят, ну и будет куча печатей и прочей ерунды.

По-мойму лучше сделать перевод в самом посольстве. Стоит дешевле ($30 по сравнению с минимум $50 у Логоса). Плюс в одной конторе все делается, и делается как надо. Я читал про проблемы у людей с выписки с прописки там (НЕ через консульство) и постановке на учет здесь, что не так сделали, от ворот поворот. Так что когда сам делал, все через одно место, через консульство, и без запинок. Лично мне кажется, чем меньше инстанций вовлекать, тем проще жизнь будет.

ZHANNI

я делала апостиль через фирму, я не знаю как и что они делают. я им выслала документ по почте а они мне обратно уже готовый, если я не ошибаюсь, их телефон 770-447-0208