12 Апр. 2024 23:39

Новости:

Форум о Северной Каролине работает с 2005 года


Учить детей русскому в Америке

Автор Malena, 26 Дек. 2006 01:20

« предыдущая - следующая »

Malena

У меня малышу 1,5. Я с ним только на русском. Английский выучить гораздо проще, чем русский. К тому же Россия развивается бешеными темпами и лет этак через 20 знание русского языка будет огромным плюсом для будущего, просто уверена в этом.
Nat , а Вы в каком возрасте приехали в Америку, лет в 10-12? Тогда верю, насчет того, что русский забывается. Когда же люди приезжают после 20 и я слышу, что они почти забыли русский, то для меня это понты  -({|=, не более. Как можно забыть свой родной язык?  8-[

OslikIa

26 Дек. 2006 13:39 #1 Последнее редактирование: 26 Дек. 2006 23:09 от admin
Малена, это Вы правы насчет пользы знания русского языка через лет 10-15.  Однако долгий опыт в США показывает, что хороший русский у детей выращеных здесь бывает только при определенных условиях: (а) мама не работает, сидит дома и не просто говорит с ребенком по-русски, а ещё и активно учит читать-писать и засаживает за это дело каждый день как по часам (ну начиная лет с 4-5); (б) ребенка при этом относительно регулярно погружают в языковую среду, т.е., возят в Россию к бабушкам-дедушкам на лето месяца так на два хотя-бы раз в пару лет (вариация на тему - проживание в сильно русифицированном районе в США, где все соседи, тёти в магазинах, нанечки в детсадах и т.д. практически и не говорят по-английски).  Легкие отклонения от вышеописаной схемы возможны, но в принципе, иначе не срабатывает - у детей получается чисто бытовой русский, с которого они радостно съезжают на английский при первой же возможности.  Вы молодец, что закладываете русский, но что легко идет в 1.5 года, то дается только жутким усилием со стороны родителей, когда чадо подрастает.  Русский сама-собой дать ребенку можно только очень базовый, а потом это либо превращается в серьезный проэкт длиной хотя-бы во всю начальную школу либо замещается английским.

Насчет людей приехавших после 20  и забывающих родной язык - бывает, все зависит от ситуации и круга общения.  Пример - подружка приехала сюда учиться (в 21 год).  Жила в университетской общаге, русских нигде в поле зрения, звонки на родину в те времена были баснословно дорогими (самое начало 90х) - так  у неё и акцент стал появляться, и слова русские стала забывать.  Потом вышла замуж за парня из россии - русский улучшился.  Потом их круг общения стал очень интернациональным и английский превратился в основной язык общения, так теперь на определенные темы (скажем об искусстве или филосовско-психологические) им легче по-английски - эта лексика у них в активе на английском и в пассиве на русском.  У меня с русским нормально пока не доходит до деловой лексики - написать деловой письмо по-английски могу во сне, а заявление в посольство на выдачу паспорта переписывала неск. раз под диктовку - не помню или и не знала никогда этой лексики по-русски.  То-же насчет компьютерной терминологии - учила по-английски и просто не знаю "как это по-русски".

Это я к тому, что если Nat молодая женщина, здесь поучившаяся и работающая (значит большую часть дня общается по-английски) и круг общения у них не чисто русский, то не удивительно, что новая для них лексика (связаная с уходом за и воспитанием ребенка) выработалась быстрее по-английски, и им действительно легче по-английски с чадом общаться.  Это совсем не обязательно понты.  Бытие, знаети ли, и вправду определяет сознание.       

Антон

Цитата: Malena от 26 Дек. 2006 01:20
Тогда верю, насчет того, что русский забывается. Когда же люди приезжают после 20 и я слышу, что они почти забыли русский, то для меня это понты  -({|=, не более. Как можно забыть свой родной язык?  8-[

Думаю, Nat не имела в виду, что забыла русский, а то, что на английском проще. Что разные вещи.
Цитата: Nat
Странно, но мне легче с неи на английском разговаривать.

То биш русский она не забыла, а проще ей по двум причинам: 1.) ребенок к двум годам привык к английской речи; 2.) английский язык проще русского гораздо.
Во всяком случае у меня такое впечатление от попыток разговаривать на русском с детьми (4 и 5 лет.)  Т.к. тебя они не понимают, конечно легче мне на английском с ними. Это не значит, что я русский забыл.
Цитата: OslikIaа заявление в посольство на выдачу паспорта переписывала неск. раз под диктовку - не помню или и не знала никогда этой лексики по-русски
.
Не пеняйте себя, такой лексики нормальные люди в России сами не знают.  ;) Либо им самим диктуют, либо по бланку, либо нотариус сам набирает на компьютере.

Вообще-то интересная тема, русский язык для детей в Америке в семьях где только один родитель говорит по русски.  Я практически сдался на пробы, иногда разве что пробивает. Сдался думаю не из-за реакции детей, а по той же причине, что и Nat. Легче по-английски. [-(

OslikIa

ЦитироватьВообще-то интересная тема, русский язык для детей в Америке в семьях где только один родитель говорит по русски.

Тема довольно теоретическая.  Даже с двумя русскими родителями, реально у детей доминирует английский.  Исключения - см. мой предыдущий пост.
Когда я была юная и наивная, я очень сильно кричала, что де только через мой труп такое случится, что мои дети не будут говорить на моем родном языке, но жизнь расставила все по-своему.  Язык он же живой инструмент общения и доминирует всегда язык среды обитания, так сказать.
Я знаю немало семей, где "дети должны говорить только по-русски" доведено до религии.  Либо это нескончаемый проэкт, который становится чуть-ли не смыслом жизни для родителей (или хотя бы одного, и уж точно не работающего), либо это последствие хреновых языковых способностей родителей.  Поясню - знаю несколько семей, где родители настолько плохо говорят по-английски, что детям легче научиться соответствовать по-русски.  Тот-же механизм "как легче," о котором Вы говорили, только в другую сторону.  Ну не знаю ни одного случая, чтобы оба родителя бойко, без проблем, лопотали на английском, и при этом с детьми только по-русски и тоже без проблем.  Чудес не бывает.  У нас довольно типичный расклад: с мужем только по-русски, а с детьми "кушать подано" или "разгреби свинарник в своей комнате" - по-русски, а более серьезные разговоры - по-английски (дети родились здесь, ростили без дедушек-бабушек, оба работаем...) 
Гораздо важнее не язык, а передача культуры: ценностей и понятий, знания истории, морально-религиозный устоев.  Наши дети считают себя русскими, хотя и изъясняются на языке хреново.  При этом знаю немало примеров, когда ребенок на чистом русском вопит, что он - американец (и ведь не врет).   
 

Yanka

Ой, тема уж очень существенная для меня.  Старшая дочка (7 лет), до 2.5 была дома, слушала книжки и разговаривала на чудесном русском языке - я смеялась что у нее был более богатый запас слов по русски, чем у меня.  Потом она пошла в америкаскую школу/детский сад, русский хуже не стал ... до класса первого.  Теперь она во втором классе и ей уже явно легче говорить по английски, а читать - тем более.  Ее младшая сестренка (4 года) английский стала слышать раньше, понимала, но не говорила пока не пошла в садик (в три года).  По русски она плохо выговаривает слова - по английски лучше.  Последнии пару месяцев я все время ловлю девченок на том, что они стали в игре и спорах использовать английский, и если я им напоминаю многим знакомое "дома по русски" - они отвечают, хорошо мама, но спустя пол-минуты перескакивают обратно на английский.  И вот я себе мысленно повторяю - важнее общаться с детьми, язык на котором это общение происходит - второстепенно, НО... столько замечательных книжек их ждет :) придется мне самой их читать вслух деткам!  Дело еще в том, что мне, а мужу особенно, по английски говорить легче, чем по русски, так что это усилие и над собой в первую очередь.  А наш младший ребенок, которому 1.5 года 'говорит' на трех языках :) некторые слова по русски - "огурка", некторые по английски - "oh, no!", а некторые по ... японски!  Дело в том что моя лучшая подружка с которой мы проводим очень много времени вместе, родилась в Америке в японской семье, в совершенстве владеет японским, и пытается хоть немного научить и своих детей этому "птичьему" языку.  Так что к удивлению мужа, наш детеныш иногда выдает совершенно незнакомые папе слова :)
Love and be loved!

Антон

26 Дек. 2006 23:25 #5 Последнее редактирование: 26 Дек. 2006 23:31 от admin
Тема отделена от другой темы. Первый ответ - реакция на одно из посланий в теме У кого есть дети.

Антон

Короче, блеклая перспектива.  ](*,)

Хотя лично знаю людей, родившихся и выросших в Америке, свободно говорящих как на английском, так и на языке родителей (часто мало говорящих или вообще не говорящих на английском, возможно в этом собака зарыта, мы то все по английски здесь можем.) Речь идет о мексиканцах, перуанцах, и т.д. и т.п. Ясное дело, здесь испанского везде полно, плюс живут они часто не подалеку друг от друга, рядом и тио, и тиа, и абуэла с абуэло.

Чем мы хуже?

Yanka

Цитата: admin от 26 Дек. 2006 23:44
... Ясное дело, здесь испанского везде полно, плюс живут они часто не подалеку друг от друга, рядом и тио, и тиа, и абуэла с абуэло.

Чем мы хуже?


Антон, мне кажется что вы сами ответили на свой вопрос!  Наличие языковой среды очень важно как для изучения, так и для поддержания знаний.  А когда только родители, а иногда один родитель, говорят на каком-то языке, то детям тяжело.  Плюс еще недостаточно стимула.  Испанский часть американской поп-культуры - для маленьких детей есть Дора-explorer, для подростков такие звезды как Рики Мартин, Джей-Ло, и др.  Не то, что они учат испанскому, но они делают image Латино - sexy, подросткам хочется быть похожими на них, и владение общим языком - первый шаг.  А кто из русских?  Гоголь-Борделло еще не достиг уровня повсеместной известности, да и язык у них не тот, которому бы хотелось учить детей :)

А вообще, как Ослик Иа уже писала - конечно возможно сохранить язык, но во всяком случае для русского языка в Америке требуется столько сил, денег, енергии, что родителям надо решить какой цели они хотят добится и чего это будет им стоить (не только с материальной стороны, но и эмоциональной!) :)
Love and be loved!

Nat

поскольку меня здесь цитируют.... Я здесь училась, и сейчас работаю. На русском разговариваю с мамой и 2 подругами по телефону. Примерно 95% идет англиский. В смысле - русский забыла - не совсем, поскольку пишу на нем сейчас. Но очень трудно переключаться разговаривая с ребёнком. И замечаешь что ( как говорил Жванецкий) что не тамо ударяешь по словам, да и предложения трудно строить.А зачем учить ребёнка неправильному русскому языку?
Не смотря на все это - я все равно пытаюсь разговаривать с дочкой по русски, и книжки ей читаю русские. Другое дело что слова ей кажутся смешными. и она меня поправляет на англиский. Я ей говорю "медведь", она мне - "bear" Сеичас показываю ей мультики наши - Винни Пух ей нравится. Моё мнение - русский это "option", а не обязательство. Что она выучит - то выучит.

OslikIa

ЦитироватьЯ ей говорю "медведь", она мне - "bear"

Вот-вот, у нас сын, когда был маленький спрашивал, дескать я не понял как эта зверушка называется, так это "белочка" или "squirel", мол чего вы меня путаете.

ЦитироватьМоё мнение - русский это "option", а не обязательство. Что она выучит - то выучит.

В принципе - правильно.  Язык - это инструмент общения.  Что важнее, общение или инструмент?  Конечно хорошо иметь в своем арсенале максимальное разнооброазие инструментов, но если по жизни нужно в основном заворачивать шурупы, то нужна отвертка, а не молоток, не смотря на то, что последний ну так классно гвозди забивает (и мы все ну так хорошо это умеем делать).  Причем нужна не любая отвертка, а именно с таким наконечником, который подходит под шуруп.  Ну это философия, а на практике - у нас похожая ситуация на то, что описывате Янка - старшая сидела дома до 4-ех и русский у нее хоть какой-то заложился, а младший пошел в садик в 2,5 и теперь, в 12 лет, учит русский как иностранный (по учебнику, с учительницей, по собственному желанию - хочет мочь общаться с родственниками, когда поедет летом в Россию).  А в школе он, как иностранный берет латынь (а на латыне тоже книжек замечательных...)

Ещё такой момент - язык отражение окружающей реальности - слова и понятия соответствуют чему-то, что мы видим и испытываем.  Решила тут наша приятельница почитать сыну (неплохо владеющему русским) Денискины Рассказы.  Предложение: "Дениска пришел домой, положил варежки на батарею, залез на подоконник, открыл форточку и крикнул..." (за точность цитаты не ручаюсь, но тут важно наличие определенных слов).  Так вот, ребенок не понял нифига - живя на Юге он не очень знал что такое варжки, никогда в жизни не видел батареи отопления, а так-же окон с форточками и подоконниками, на которые можно залезть.  Соответственно ни одно из этих простых, понятных нам с детства слов, ему былоо непонятно. 
Чтение детям русских книжек, даже простой азбуки, затруднено тем, что там полно простых, но незакомых детям, выросшим в здешней среде слов.  Вспомните свой школьный букварь: "У Шуры шары" (как может ребенок здесь догадаться, что Шура это имя?), "У Антона коса" (у нас в Америки ни одного знакомого по имени Антон, и кто здесь видел когда косу, которой косят) - мы пробовали учить детей по классическим букварям и задолбались объяснять значение каждого второго слова.

Nat

очень мне понравилось о Шуре, варежках и косе :). Я ещё до объяснения не дошла - дочке всего 2,5 года. Но представляю как будет тяжело. Заметила также что у нас мультики не используют язык много. Иногда смотришь и не дождешся когда говорить начнут. По краиней мере русское тв есть.
Ещё такое замечание к русским борящимся за звание "русский", но живущим здесь. Если Вы общаетесь с другими русскими живищими здесь некоторое время - то Вы говорите на "чалф анд чалф". Никогда не задумывались почему??? А мы рассуждаем о том как нашим детям надо по русски говорить. :-k

Nat

Цитата: Nat от 27 Дек. 2006 14:12
очень мне понравилось о Шуре, варежках и косе :). Я ещё до объяснения не дошла - дочке всего 2,5 года. Но представляю как будет тяжело. Заметила также что у нас мультики не используют язык много. Иногда смотришь и не дождешся когда говорить начнут. По краиней мере русское тв есть.
Ещё такое замечание к русским борящимся за звание "русский", но живущим здесь. Если Вы общаетесь с другими русскими живищими здесь некоторое время - то Вы говорите на "чалф анд чалф". Никогда не задумывались почему??? А мы рассуждаем о том как нашим детям надо по русски говорить. :-k



вместо чалф анд чалф следует читать "half and half". Приношу свои извинения


Антон

27 Дек. 2006 14:35 #12 Последнее редактирование: 27 Дек. 2006 14:38 от admin
Цитироватьвместо чалф анд чалф следует читать "half and half".


В принципе можно заново не писать, а просто нажать на ссылку "Изменить" в сообщении с опечаткой.  ;)

ЦитироватьЕсли Вы общаетесь с другими русскими живищими здесь некоторое время - то Вы говорите на "half and half". Никогда не задумывались почему???


Никогда не задумывался. Сейчас задумался, и решил что по той же причине как в России: новые понятия, до недавнего времени не использоваемые в русском языке сохраняют иностранные название. Например в России часто используется слово "пиар" (англ. PR). Из более обыденного: "памперсы."
Как сказала OslikIa:
Цитироватьязык отражение окружающей реальности - слова и понятия соответствуют чему-то, что мы видим и испытываем

Если на упаковке видим Pampers, значит так оно есть.  8-[

ЦитироватьЕщё такое замечание к русским борящимся за звание "русский", но живущим здесь.

Так что это замечание можно сделать и живущим там.

А о чем Вы задумываетесь когда слышите half and half?

OslikIa

ЦитироватьЕсли Вы общаетесь с другими русскими живищими здесь некоторое время - то Вы говорите на "half and half".

Не соглашусь.   Мы все-таки, в основном, говорим на русском, хотя и изрядно засоренным английскими словами.  Я не беру Брайтон, где вам "паунд" колбасы предложать "послайсить", если не хотите "однм писом" (это не анекдот - они в натуре так изъясняются) - но это же от общего безкультурья.  В "русских" магазинах всегда прошу "порезать фунт колбасы," и обычно меня понимают.  Конечно exit номер такой-то с сороковой, будем называть словом "exit", и конечно мы подаем "аpplication" - ну не "заявление" это в традиционном понимании этого слова на русском (хотя-бы потому, что "заявление" это такое письмо, а "application" - это такая форма, которую заполтяют).  Понятно, что отсюда появляется слова типа "апплицироваться" (на работу, на визу, неважно).  Заимствование слов вместе с понятиями происходит в любом языке, причем во все времена (вспомните как при Петре появились "ассамблеи" да "мануфактуры") - это никакой не "half and half".   

Nat

"Я не беру Брайтон, где вам "паунд" колбасы предложать "послайсить", если не хотите "однм писом" (это не анекдот - они в натуре так изъясняются) - но это же от общего безкультурья.  "


Я не имею в виду Брайтон. Кстати там были с мужем, и люди английского вообще не знали.
Я говорю именно о таких словах как Вы и упомянули- application, exit, . Иногда и целые фразы - например Take it easy;  get over it; . Конечно не получается exact half and half, но этот термин я подхватила от 13 летней дочки моей русскоj подруги.

По поводу Петра 1, это замечание верно если говорить о России. Такая ситуация там сейчас и наблюдается. Например люди говорят "шоппинг" или "дискаунтер". Меня это корёжило когда домой ездила. Но времена Есенина прошли.