13 Апр. 2024 00:40

Новости:

Русская Северная Каролина


Нотариус "not feeling comfortable"

Автор Антон, 19 Янв. 2006 16:38

« предыдущая - следующая »

Антон

Зашел сегодня заверить доверенность на русском языке в банке.  Как всегда, теллерша как увидела что русские буквы, отказалась заверять.  Я ей сказал, какая разница что написано, твое дело заверить подпись.

Пошли к менеджеру.  Та тоже самое.  И я ей тоже самое - ваше дело заверить факт, что я подписал, а не то, что в документе написал. И что за глупость такая, как они могут заверять содержание документа?  Я могу написать там, что миллиардер я и потомок Наполеона, как они это проверят? Не их это дело.

Нет, говорит,  "I'm not comfortable."

С чем, я говорю, не comfortable?  Так ответа и не добился.  Сказала, если нотариус просто not comfortable, делу конец.

Как с такой логикой бороться, я не знаю.

P.S. В прошлом в этом же банке заверял, только другая менеджер была.

Albert

Да уж....... ну что тут скажешь :?  :evil:

goldapple

А я заверяла в mail box,такой частный почтовый бизнес,копии там делают, фотки на паспорт,вобщем всякое такое. Заверяют подписи. Правда хозяин бывший шпиён,и русский маленько понимат. Может и у вас есть что-то подобное :wink:

Inna

Novie pravila for Notary Public:
"Some document that a notary attests will have to be authentical by the secretary of state under Arlicle 34, Chapter 66 of the North Carolina General Statures. Typically these documents that are to be used in translation in another state of county" "Notaries should take special care in attesting such documents because considerable inconvenience to all parties will result if the secretary of state is unable to authenticate the documents and must return them for re-attestation. The following requirements must be met before the secretary of state can authenticate a document:
1. All seals and signatures must be original.
2. All dates must follow in chronological order on all certifications.
3. All acknowledgements to be authenticated must be in English or accompanied by a certified or notarized English translation"
No ati pravila not afective yet. So right now it is up to the notary public whether notarize it or not.
Inna

Антон

По законам в Северной Каролине нотариусы могут заверять документы на иностранных языках (заверяют ведь они лишь подпись) http://www.secretary.state.nc.us/notary/FAQ.aspx
Цитировать59.)   Can a notary public notarize a document that is in a foreign language?

Yes, but the notarial certificate must be in English. An English translation of the document is required for authentication, as per Chapter 66.

Что интересно, об этом я еще вчера прочитал, перед тем как откатать вопрос в главный офис банка.

Сегодня мне ответили, и именно эту дали мне цитату.  Как будто это означает что я не прав.
ЦитироватьCan a notary public notarize a document that is in a foreign language? Yes
Да, оно и есть да.

Цитироватьbut the notarial certificate must be in English
Это уже их дело.  Notarial certificate это то, что печатается под документом. Типа "Witnessed before me on this day...и т.д."  Сам документ не должен быть переведен, лишь бы notarial certificate был на английском.

ЦитироватьAn English translation of the document is required for authentication, as per Chapter 66.
Опять же это не для нотариуса, а дле Секретаря Штата.  Нотариус не занимается аутентикацией, т.е. апостилями.
ЦитироватьThe Authentication Office of the NC Department of the Secretary of State is responsible for providing authentication services on North Carolina documents that will be used in foreign countries. The NC Authentication Office issues apostilles
http://www.secretary.state.nc.us/authen/

Инна, все что вы написали, опять же касается апостиля. Апостилем нотариус не занимается.
ЦитироватьAll acknowledgements to be authenticated must be in English or accompanied by a certified or notarized English translation
Опять же, не надо путать notarized и authenticated. Для нотаризации не нужен перевод, для апостиля - выходит да.  Эту уже мое дело сделать перевод и дать на апостиль.  
Цитироватьmust be in English or accompanied by a certified or notarized English translation

Это как, и что такое "certified"?
Хотя видимо новое правило, уже 3 раза получал апостиль без переводов.

Может, самому в нотариусы записаться.  Очевидно, и законов не надо знать чтоб стать им.  Чуть что, можно про "I'm not comfortable" сказать, и все дела.

Инна

Цитаты, которые я написала, взяты были мною из новых инструкций для нотаурисов, но все эти изменения, вступают в силу в следующем году. Помимо всех прочих изменений, все нотаурисы при обновлении будут снова сдавать экзамен, что хорошо, т. к. я вполне согласна что много у нас неграмотных нотаурисов. По старым правилам, которые сейчас в силе, в "Handbook for Notary Public" вообще ничего не написано про нотаризацию документов на иностранных языках, т.ч. заверять их можно. Нотариус, конечно, заверяет только подпись.
В новых правилах написано: "Some documents that a notary public attest will have to be authentical" что дословно, видимо означает "Некоторые документы, которые аттестует нотариус, должны быть подлинными" но не сказано какие именно. но опять же не сказано что все документы.
Я знаю одного русского натауриса, заверевшей документ на русском, точно не помню теперь что это был за документ, но ей пришло письмо от secretary of state с просьбой обьяснить какой акт был совершен в этом документе, и указано было на то что нотариус, в принципе, может заверять документы на иностренном языке, но только если он знает этот язык и понимает содержание документа, но я этого правила не нашла в книге.
Инна

Антон

Цитата: Инна"Some documents that a notary public attest will have to be authentical" что дословно, видимо означает "Некоторые документы, которые аттестует нотариус, должны быть подлинными" но не сказано какие именно. но опять же не сказано что все документы.

Действительно, непонятно.  И если "некоторые," но не "все" документы должны быть подлинными, это означает что "некоторые" документы могут быть не подлинными? =D> Some documents will have to be authenticATED более логично.  

И если действительно имеют в виду authentical, как будут они проверять подлинность содержания?  Это уже переходит в рамки органов внутренних дел.  Только расследованием можно проверить (и то до определенного уровня) подлинно ли заявление. Полиция занимается проверкой подлинности показаний.  Бред.

Допустим, я пишу доверенность, где сообщаю что на мое имя в 1989 году был открыт счет в сбербанке Кировского района города Ленинграда.  Как они подлинность будут проверять?

Инна

В инструкциях, которые действуют сейчас, написано:
"A North Carolina notary may perform any of the following notarial acts:
1) Acknowledgments:
2)Oaths and affirmations: and
3) Verifications or proofs.
An acknowledgment is an act ;in which a notary certifies that a signer, whose identity is personally known to the notary or proven on the basis of satisfactory ecidence, has admitted, in the notary's presence, having signed a document voluntarily"
An oath or affirmation is an act "in which a notary certifies that a person made a vow or affirmation in the presence of the notary, with reference made to a Supreme Being for an oath and with no reference made to a Supreme Being for an affirmation"
A verification or proof is an act "in which a notary certifies that a signer, whose identity is personally known"...."has in the notary's presence, voluntarily signed a document and taken an oath or affirmation concerning the document"
Ни в одном из этих актов не написано, с общем-то, что дело нотариуса есть просто проверить signer's ID, хотя всё к этому и сводится, а, наоборот, везде отмечена связь с содержанием документа.
Наверное, это и есть главный довод тех, кто отказал в нотаризации.
В таком случае надо идти к нотариусу, который может понять содержание документа(русскому) и чтобы он это засвидетельствовал.
Инна

Антон

Инна,
С Вами я лично не спорю.  Но все же не понимаю, где именно "отмечена связь с содержанием документа." Во втором и третьем варианте есть косвенная связь - подписчик клянется, что документ верен.  Клятва о содержании со стороны подписчика не одно и тоже, что проверка содержания.
ЦитироватьAn acknowledgment is an act ;in which a notary certifies that a signer, whose identity is personally known to the notary or proven on the basis of satisfactory ecidence, has admitted, in the notary's presence, having signed a document voluntarily

Нотариус подтверждает факт подписи.  Про содержание ничего не сказано.
ЦитироватьA verification or proof is an act "in which a notary certifies that a signer, whose identity is personally known"...."has in the notary's presence, voluntarily signed a document and taken an oath or affirmation concerning the document"
An oath or affirmation is an act "in which a notary certifies that a person made a vow or affirmation in the presence of the notary, with reference made to a Supreme Being for an oath and with no reference made to a Supreme Being for an affirmation

Опять же нотариус подтверждает, что в его присутствии подписчик подписал документ и поклялся об этом документе.  Содержание опять же не волнует нотариуса, лишь указано на то, что подписчик клянется о содержании документа.

Inna

Yes, Anton, ya soglasna s Vami chto svyaz kosvennaya.
Poatomu, esli prosto vnizu pod Russian textom napisat kakoe-libo statement in English atogo vpolne dostatochno for any Americaln Notary Public,because it would be clear what kind of act notary performed.
If you still have a problem with that I would be glad to help you, I will notarize your signature.
Inna

Антон

Инна,
Спасибо.  Но до Вас далековато  ](*,) Нужно ведь лично присутствовать?  А так у меня здесь иногда спрашивают люди о русскоговорящем нотариусе.  

Для всех, кому нужен нотариус: http://www.iwtax.com/ - Инна.

Антон

Получил сегодня мыло от менеджера именно этого отделения банка.  Одни и те же отговорки, "мы должны знать содержание документа и удостоверять его."  Отослал ей цитат из правил что Инна дала.  Посмотрим.

В принципе наплевать можно было бы, но что раздражает, это что приходится доказывать что я не быдла и сам могу правила прочитать (которые на сайте Секретаря Штата есть), и что просто отговорками не солидно от людей отделоваться.

Поговорил со знакомым банкиром/нотариусом, он меня полность поддержал и сказал, что с головой у них не в порядке, public relations портить, особенно когда они не правы.

Интересно, они мексов тоже от ворот поворот?  Не один же я с не-английским документом.

Инна

Мексиканцы мало что заверяют нотариально. Они же все здесь, в основном, нелегально, и если и обращаются к нотариусу, то к Spanish speaking, заверить автомобильный титул.
Инна

Антон

Поговорил с менеджером лично (оказалась знакомая друга.)  Показала книги и материалы, где подчеркнуто было все, что относится к вопросу нотаризации документов.  Поболтали минут 20...

Короче, нотаризовывать документы на иностранном языке они будут.  Единственное, что от меня требуется, это устно им сообщить в паре слов о содержании документа.  Никаких переводов в письменном виде не надо.

Так что, у кого будут проблемы с нотариусом, напомните им что от них требуется, и что от вас требуется (т.е. перевод письменный НЕ требуется.)

Апостиль - другое дело.  Вроде как на него нужен перевод.

Tina2006

Да , на апостиль нужно перевод документа.